GESTION INTERCULTURAL EN EL REGISTRO CIVIL BILINGUE
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACION Y ESTADO CIVIL

A. Problem Analysis

 1. What was the problem before the implementation of the initiative?
En el Perú no toda la población habla o entiende el idioma castellano, somos una nación plurilingüe donde alrededor de la cuarta parte del país (7 millones aproximadamente) habla una de las 47 lenguas originarias o indígenas del país. Desde que se produjo el contacto inicial con los españoles hace unos 500 años, el uso del idioma castellano ha sido excluyente en los servicios oficiales del Estado; su uso se daba en cualquier solicitud o documento que se presentaba para ser evaluado, así como en la misma respuesta que se generaba. El resultado es que muchas personas no podían acceder a diversos servicios porque no hablan y no entienden el idioma castellano. Esta situación afectaba directamente en el ejercicio de sus derechos fundamentales de los pobladores indígenas, al no poder realizar trámites y obtener respuestas que puedan entender, excluyéndolos de servicios públicos y se generaba una barrera cultural que restringe e impide que al hablante de una lengua nativa participe en igualdad de condiciones en la vida pública nacional. Los pobladores indígenas estaban siendo relegados y ello implicaba una pérdida de identidad personal y cultural que lesiona la transmisión de la herencia inmaterial a los descendientes y que se traduce en la pérdida de la individualización como pueblo. Cuando se habla del Registro Civil, el impacto se da en la visibilización de las personas, quiénes al no poder hacerse entender correctamente, generan registros con potenciales errores o incluso, subregistro al no poder concretarse la inscripción solicitada, afectando la calidad de vida de todos. El Registro Civil peruano se ha desarrollado en castellano desde que fue implementado en el código civil de 1852, siendo la institución jurídica más importante al contener los registros de los nacimientos, matrimonios y defunciones; donde se registra el nombre de las personas, la filiación y pertenencia a un grupo familiar, el estado civil; es un registro de hechos vitales que acompaña al ciudadano durante toda su existencia y es base del proceso de identificación y acceso a su documento nacional de identidad. Cuando una persona acudía al Registro Civil todo el esquema de atención estaba concebido para un hispanohablante, ocasionando que el ciudadano de lengua originaria no pueda transmitir su mensaje y ser comprendido por el registrador civil; quién registraba lo que entendía, constituyendo una potencial fuente de error, pero también de frustración por tener al frente un Estado divorciado de la realidad nacional que no entendía que todos los ciudadanos en nuestra diversidad tenemos iguales derechos, que resulta necesario identificar en cada caso en particular la forma correcta de llegar a las poblaciones vulnerables, quiénes tradicionalmente han estado olvidadas, y que además se encuentran en los nichos de pobreza o pobreza extrema, con grandes necesidades de contar con procesos efectivos de inclusión social.

B. Strategic Approach

 2. What was the solution?
Se implementó el modelo “Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe”, que consiste en rediseñar y optimizar el procedimiento tradicional del Registro Civil, incorporando de inicio a fin el uso de lenguas indígenas para todos los tramites registrales que los pobladores nativos requieran realizar, generando productos finales bilingües públicos tales como las actas registrales de nacimiento, matrimonio y defunción y sus copias certificadas, complementariamente documentos de soporte como glosas y protocolos de atención bilingües. Es un novedoso servicio con alcance nacional que brinda dos modalidades de atención, registro de forma manual y electrónica, la primera modalidad consiste en brindar la atención en su propia lengua nativa y dotar a los registradores los de materiales registrales bilingües (formularios impresos de actas registrales para las inscripciones de nacimiento, matrimonio y defunción), generalmente esta modalidad se brinda a las zonas más alejadas. En la segunda modalidad todo el procedimiento se realiza a través del registro electrónico, software que permite seleccionar la lengua nativa e imprimir todos los formatos registrales en versión bilingüe, generando mayor accesibilidad a través de los puntos de atención que cuenten con internet en cualquiera de las oficinas RENIEC a nivel nacional, hasta la fecha más de 400 puntos disponibles. Se rompen los esquemas negativos tradicionales referidos al poblador originario o nativo, como también se genera la preservación y revitalización de los idiomas o lenguas originarias en beneficio de la comunidad sin excepción siendo un servicio completamente gratuito.

 3. How did the initiative solve the problem and improve people’s lives?
Con la implementación de la iniciativa, el impacto fue radical en beneficio de los pobladores nativos siendo los más vulnerables de la sociedad peruana, por ello se diseñó como estrategia un esquema que derriba la barrera lingüística y admite en igualdad de condiciones a las lenguas originarias; contribuyendo con el proceso de revitalización lingüística al promoverse su uso, y acreditar su relevancia; debe tenerse presente que las lenguas son los vehículos naturales de transmisión de las prácticas culturales y que su falta de uso afecta este proceso milenario y que forma parte de nuestra herencia y patrimonio cultural inmaterial. Actualmente existe una nueva forma inclusiva de inscribir los hechos vitales y actos modificatorios del estado civil (nacimiento, matrimonio y defunción), con enfoque intercultural y pertinencia lingüística; con mayor participación activa de las personas y sin distinción de su lengua materna o nativa; permitiendo la obtención de sus Documentos Nacionales de Identidad (DNI) con sustentos en actas bilingües con lenguas indígenas, hecho sin precedentes en el Perú y el continente; y en donde la participación al ser directa es más fluida y por tanto con la transmisión de mensajes más claros. Les brinda mayor accesibilidad a los pobladores indígenas a través del uso de su lengua materna en procedimientos con el Estado, y de obtener documentos oficiales bilingües como nunca antes se había hecho, ampliándose el servicio progresivamente a otras lenguas originarias en los puntos de atención a nivel nacional. Los pobladores nativos (7 millones aproximadamente) actualmente se sienten reconocidos y participes activos, por qué no decirlo se sienten vivos en el sentido de poder interactuar en los procedimientos registrales en su propia lengua nativa sin temores, teniendo una mejor comunicación con el registrador civil y por tanto se reducen los problemas derivados de una inadecuada transmisión de ideas. Ahora pueden ejercer sus derechos fundamentales y fortalecer su identidad cultural. La iniciativa promueve la inclusión social y la preservación de las prácticas culturales en entornos oficiales (sector público), a través de un servicio integral pensado en el usuario final que no habla o entiende el castellano. Actualmente con la iniciativa se ha logrado: Brindar un mejor servicio registral con enfoque intercultural bilingüe. o Se ha fortalecido el Sistema de Registros Civiles, promoviendo diversos mecanismos para facilitar las inscripciones, e incentivando el uso de la tecnología. o Promover en el Registro Civil el uso hablado y escrito de las lenguas originarias en los habitantes de la zona de predominio, contribuyendo con la preservación, difusión y uso de su lengua. o Contribuir con el ejercicio de los derechos lingüísticos de los hablantes. o Incrementar la cobertura del servicio de las Oficinas de Registros del Estado Civil que funcionan en las municipalidades provinciales, distritales, en los centros poblados y en las comunidades nativas; así como de las Oficinas Registrales y Oficinas Registrales Auxiliares del RENIEC. o Reducir en un 61% la tasa de errores en la inscripción de los hechos vitales, mediante la interrelación del registrador civil y el usuario del servicio, de modo que se comprenda su solicitud con claridad.

C. Execution and Implementation

 4. In which ways is the initiative creative and innovative?
La iniciativa es la integración de innovación, tecnología, detección y solución de problemáticas socioculturales, permitiendo mejorar la calidad de vida de cientos de pobladores nativos y de la sociedad en general, dejando de ser una alternativa para convertirse en una prioridad en las organizaciones, gracias al desarrollo sostenible en el tiempo de la iniciativa, que no solo se preocupa por ‘apagar incendios’, sino que además tiene el potencial de transformar la cultura de una comunidad e incluso una ciudad completa en el futuro. Además, se hace un uso pionero y efectivo de la tecnología con registros automatizados bilingües (anteriormente de modo exclusivo en idioma castellano) y que permiten el reconocimiento de paternidad o la expedición de copias certificadas, etc., en cualquier oficina interconectada del país. Dándole una dimensión nacional al servicio público con empleo efectivo de las lenguas indígenas del país. Es creativa porque a partir de la identificación de un problema angular, ha diseñado y desarrollado un Modelo de Gestión Intercultural en el Registro Civil, armonizando la atención y el uso de las TIC, en la construcción de un verdadero Registro Civil Universal, en el que ingresen todos y no solo los que hablan el idioma oficial predominante.

 5. Who implemented the initiative and what is the size of the population affected by this initiative?
El Registro Nacional de Identificación y Estado Civil – RENIEC (Perú), a través de la Gerencia de Registros Civiles implementó la iniciativa Gestión Intercultural en el Registro Civil Bilingüe, incorporando en los procedimientos registrales las lenguas nativas de JAQARU, AIMARA, AWAJUN, WAMPIS Y SHIPIBO KONIBO, las cuales suman hasta el momento 600,000 personas beneficiadas directamente de diez departamentos del Perú (de un total de 25-incluyendo al Callao) al contar con un servicio bilingüe con su propia lengua, considerando que van 5 lenguas ya habilitadas; además, más de 6 millones de hablantes de las demás lenguas que ven servicios públicos utilizando lenguas nativas y aprecian el uso que se les da, aprendiendo que todas la lenguas son igualmente importantes. Toda la población hispanohablante del Perú (aproximadamente 24 millones) que aprende con el ejemplo y admite la coexistencia de una pluralidad de lenguas, y así, participa en procesos de inclusión social. También se beneficia el conjunto de pobladores indígenas de América latina, estimado por CEPAL en 45 millones de personas, quiénes tienen un ejemplo real de un registro civil bilingüe que funciona, tanto en forma manual como electrónica, no solo de castellano y una lengua indígena, y en donde se generan actas bilingües a elección de los interesados en zonas de múltiple confluencia lingüística, demostrándose convivencia de los diferentes pueblos e idiomas, así como participación activa y puede ser replicado.
 6. How was the strategy implemented and what resources were mobilized?
El RENIEC promueve y potencia la innovación de manera sistemática y adopta buenas prácticas llevadas a cabo en distintas partes del mundo. Para ello, el equipo de mejora aplico la “Metodología para la Gestión de la Innovación del RENIEC”, aprobada mediante Resolución Secretarial N° 45-2014/SGEN/RENIEC, que permitió: I) hacer que la innovación sea estándar en todas las áreas y pueda ser repetible para el desarrollo organizacional, II) mejorar la creatividad y la gestión de las iniciativas innovadoras, para brindar mejores servicios al cliente-ciudadano. Asimismo, tiene un enfoque “fase y revisión” para monitorear el avance. Asimismo el equipo para la implementación aplico los lineamientos de la Directiva N°344-001/GCI de Gestión por Proyectos basada en el PMBOK, en relación a la solución de problema identificado. Las actividades se desarrollaron a través de un cronograma de trabajo donde además de la asignación de responsabilidades, se establecieron plazos, indicadores de evaluación y mecanismos de monitoreo. A través de las fases y actividades claves lomo: 1. Iniciación: Se identificaron a los interesados, compromiso de los recursos financieros iniciales, selección del gestor del proyecto, alineamiento de las expectativas de los interesados con el propósito del proyecto y mostrar como su participación en el proyecto asegura el cumplimiento de sus expectativas. 2. Planificación: Se estableció el alcance del proyecto, el beneficio clave de este grupo de procesos consiste en trazar la estrategia y las tácticas, así como la línea de acción o ruta para completar con éxito el proyecto. 3. Ejecución: Se realizaron de viajes de levantamiento de información e implementación a las zonas de predominancia de la lengua nativa. Implico que el equipo operativo reporte avances y que el gestor del proyecto coordine personas y plan para la dirección del proyecto. 4. Seguimiento y Control: proceso para medir, supervisar y regular el progreso y desempeño del proyecto. Se identificaron desviaciones a tiempo y se implementaron cambios a la planificación e incorporaron acciones correctivas y preventivas. 5. Cierre del proyecto: Aceptación del servicio y se finalización todas las actividades de los otros grupos de procesos, como parte de los procesos de cierre, se documentaron las lecciones aprendidas, se archivó la documentación del proyecto y se realizó la evaluación a los miembros del equipo del proyecto. La iniciativa fue financiada íntegramente por RENIEC, a través de recursos ordinarios, estableciéndose en el Plan Operativo Institucional (POI) y alineada al Plan Estratégico Institucional (PEI). La iniciativa fue financiada íntegramente por RENIEC, a través de recursos ordinarios, estableciéndose en el Plan Operativo Institucional (POI) y alineada al Plan Estratégico Institucional (PEI). Los recursos que se movilizaron fueron a nivel interno y externo para efectuar el levantamiento de información, coordinaciones internas, viajes, sustentos legales, coordinaciones con ministerios del estado, autoridades locales Indígenas, municipalidades, equipo itinerante hasta los lugares de implementación ubicados en zonas alejadas, capacitaciones en zonas vulnerables alejadas, asesoría técnica legal a los registradores locales.

 7. Who were the stakeholders involved in the design of the initiative and in its implementation?
Los involucrados para el diseño de la iniciativa fue directamente el equipo de la Gerencia de Registros Civiles del RENIEC, quienes promovieron el estudio correspondiente para la implementación de la iniciativa, a partir del análisis del diseño original del Registro Civil y de las lecciones aprendidas durante los casi 22 años de existencia del RENIEC, se identificó la necesidad de incluir un enfoque intercultural con pertinencia lingüística en los procedimientos registrales. Posteriormente se coordinó la participación de la Gerencia de Tecnología de la Información, para el desarrollo del software. También se tuvo participación de especialistas y autoridades, así como de la población de las diversas zonas de predominancia; sosteniendo reuniones de trabajo, talleres, y similares, con la participación de la población en general, de las autoridades de las comunidades nativas o de los centros poblados, de las municipalidades, los jueces y párrocos, las autoridades educativas y los estudiantes, registradores civiles, funcionarios del RENIEC, de los Ministerios de Educación y de Cultura, entre muchos otros.

 8. What were the most successful outputs and why was the initiative effective?
Se implementó el primer Registro Civil Bilingüe, en lenguas nativas de américa. Se ha implementado el servicio Registro Civil Bilingüe en 137 Oficinas Autorizadas a nivel nacional. Se han generado 15868 actas de nacimiento, matrimonio y defunción. Se han generado 8839 DNI con sustentos bilingües. Se han traducido 470 formatos registrales en 5 lenguas indígenas implementadas.

 9. What were the main obstacles encountered and how were they overcome?
Los principales obstáculo radicaron directamente en: o Incredulidad por parte de los pobladores indígenas en la ejecución de la iniciativa (38%), ello fue identificado en el levantamiento de información en las zonas de predominancia, donde los pobladores indígenas comentaron en las encuestas de percepción su malestar e incredulidad. o Personal reacio al cambio (15%), ello dirigido a los Registradores Civiles quienes tenían paradigmas sobre el uso de las lenguas nativas. o Diferencias entre los traductores de lenguas nativas (10%), surgieron en las reuniones de coordinación y validación, donde los traductores de una misma discrepaban sobre la escritura de alguna palabra en específico.

D. Impact and Sustainability

 10. What were the key benefits resulting from this initiative?
El resultado más significativo es la interacción inclusión de los pobladores nativos a través de un cambio efectivo y definitivo con la participación directa en el sistema registral el cual ahora se desarrolla con enfoque intercultural. Generando los siguientes resultados específicos: o Accesibilidad (cobertura), con mayores facilidades para los pobladores nativos que tienen una lengua materna distinta del idioma oficial castellano, para que puedan realizar diversos procedimientos en el registro civil con un efectivo soporte tecnológico, oral y escrito en su lengua originaria; dándole calidad de atención en beneficio de la comunidad. o Contribuye con el ejercicio de los derechos lingüísticos de los hablantes o Actas y documentos registrales inscritas correctamente, ya no más actas con errores, porque la interrelación del registrador civil y el poblador nativo es fluida, de modo que se comprende su solicitud con claridad.

 11. Did the initiative improve integrity and/or accountability in public service? (If applicable)
No aplicable

 12. Were special measures put in place to ensure that the initiative benefits women and girls and improves the situation of the poorest and most vulnerable? (If applicable)
Se efectuaron acciones de concientización a través de Charlas de conocimiento del alcance e impacto de la iniciativa, las cuales eran dirigidas a las mujeres que habitan en las zonas de predominancia de la lengua nativa. Especialmente ello sucedió en la provincia de Tupe, Yauyos, Lima, donde la mujer y niñas ocupa un status inferior y que era necesario buscar una igualdad de ella con el hombre para mejorar su situación. Se efectuaron esfuerzos a través de acciones conjuntas de promoción y de programas que fomentaron el cambio, así como prácticas internas que impulsan la participación de las mujeres y niñas de los sectores más vulnerables como son los pueblos nativos, con la finalidad de alcanzar la igualdad de género.

Contact Information

Institution Name:   REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACION Y ESTADO CIVIL
Institution Type:   Other  
Contact Person:   TOBIAS ENRIQUE ALIAGA VILCHEZ
Title:   iNG.  
Telephone/ Fax:   511 3152700
Institution's / Project's Website:  
E-mail:   taliaga@reniec.gob.pe  
Address:   JR BOLIVIA 109
Postal Code:   L 01
City:   LIMA
State/Province:   LIMA
Country:  

          Go Back

Print friendly Page
video porno.. brasileiros xxx xhamster